>
9月2日,中国国际服务贸易交易会在京盛大开幕。我校财政金融学院白俄罗斯籍学生列拉9月3日代表在京国际学生在“留学北京”圆桌论坛上发言。列拉说到,中国的快速发展以及在全球经济中的关键作用,有很多值得自己学习的地方,从学术角度来看,中国人民大学的财政金融学院无疑是最好的选择。列拉谈到,“在北京的留学生活中,让我印象深刻的是亦庄示范区。它展示了中国对创新和技术进步的坚定承诺。在参加青年领袖夏令营期间,我有幸参观了包括北汽新能源在内的一些知名电动汽车制造商工厂。自动驾驶汽车在城市中的完美导航,突显了中国在自动驾驶技术方面取得的巨大进步。这些经历展现了北京作为创新中心的角色,以及它致力于塑造可持续发展的未来的决心。”
2023年9月2日下午,来自13个国家的15名国际学生来到石景山区首钢园深度打卡中国国际服务贸易交易会。同学们在服贸会的九个专题展区充分参与现场互动,感受服贸会的国际化、专业化、市场化水平,体会“开放引领发展·合作共赢未来”。在活动现场,同学们纷纷举起手中的相机记录和见证全球服务、互惠共享的重要时刻。让我们听听同学们对参与此次服贸会的感想。
随行学生感想:
李美连(韩国):麻雀虽小,五脏俱全。服贸会仅仅通过15个展馆就能让参观者感受到在文旅、教育、医疗、供应链、金融等各方面中国与国际服务贸易合作最新发展现状。三年疫情,全球经济深受疫情冲击,同时也催生了大量新业态,数字经济迅速发展。疫情下的变革在教育行业极为突出,线上线下混合式教学成为现在的主要教育模式。疫情过后,实体经济复苏。经济全球化持续发展,来自世界各地的人都汇聚在展馆,可见中国的服务业有着极大的吸引力和影响力,各国也能通过此次平台获得进一步合作共赢,促进全国良性发展。
Nicholas D. Nimley(利比里亚):The China International Fair for Trade in Services (CIFTS), held on Saturday, 2nd September 2023, was a unique way to forge shared cooperation and better exhibitions in terms of trade. Similar to the China International Import Export, known as the CIIE, the CIFTS will show to the world that China opening up is gaining momentum, and the country is open more than ever. However, CIFTS is also a clear indication that countries of the world can explore into the rich and largest consumers market that China has by showcasing their value-added products through such exhibitions, and follow by export to China. It was a diverse cultural event, with several countries of the world forming a part. In addition, China is opening up to those who share the same values of the country and its people, and the CIFTS is an example of that.
丁可婷(俄罗斯):今天很开心能来到首钢园参观国际服务贸易交易会。展会展示的不仅是商品,还有供应链、金融、体育等领域的服务。给我印象最深的是文族服务展览馆,那边吃的喝的玩的什么都有,可以尝试一下各国的美食并购买自己喜欢的东西。还尝试了很酷的相机。我作为学国际商务专业的学生对这种展览会很感兴趣。希望下次还会有机会来参观服贸会。
Hoang Lan Chi(越南):The China International Fair for Trade in Services is a captivating experience for foreign students like me. It offers a unique opportunity to delve into various facets of Chinese culture, the education and healthcare industries, supply chain management, and business services, among others. What truly stands out is the integration of cutting-edge technologies throughout the event, enhancing our overall experience and providing a diverse range of insights. One aspect that left a profound impression on me was the mesmerizing cultural performances. These displays not only showcased China's rich cultural heritage but also allowed us to connect with the country on a deeper level. Moreover, this fair goes beyond China, offering us a chance to explore the cultures and distinctive products of numerous other nations, such as Thailand, Fiji, Georgia, and Sudan, and gain a broader perspective on the global landscape. The China International Fair for Trade in Services is indeed a remarkable event that bridges cultures, industries, and innovations, making it an unforgettable experience for foreign students like me.
李天宇(匈牙利):首先,我在活动中结识了来自世界各地的人们。这个经历让我更加明白了文化多样性的丰富价值,也强调了跨文化交流的重要性。其次,我在活动中参观了各种展台和各类展览,了解了不同国家和地区的服务贸易领域的最新发展和创新。这让我认识到,国际合作和交流不仅仅是为了拓展商业机会,还有助于促进全球经济的共同繁荣。此外,与来自不同文化背景的人们互动,我感到了一种深刻的文化连接,这让我认识到了我们之间的共同点和差异。这样的交流不仅增进了友谊,还有助于促进世界和平与理解。